LA NOVELA “MOBY DICK EN
LAS CANTERAS BEACH”, TRADUCIDA AL FRANCÉS
El próximo miércoles,
11, a las 18.30 se presenta en la sede de la Alianza Francesa de la capital la
traducción de la novela de Rosario Valcárcel Moby Dick en Las Canteras Beach,
que en francés llevará el título de Moby Dick aux Canaries, y que aparece en la
editorial L’Harmattan de París, con el trabajo de Marie-Claire Durand-Guiziou y
Jean Marie Florès como traductores. La señora Durand es profesora en la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y el señor Florès es profesor emérito
de la universidad de Pau, en el sur de Francia.
El rodaje de la
película del director John Huston con el actor Gregory Peck en aguas de El
Confital (diciembre-enero de 1954-55) ha sido uno de los acontecimientos más
importantes para la cultura canaria en las últimas décadas, fue como si
Hollywood desembarcara en las islas. Se está programando una ruta turística que
rememore los lugares y circunstancias del rodaje y además debería hacerse un
recordatorio, en forma de placa, en forma de escultura o de cualquier otro
monumento, por parte del ayuntamiento capitalino, pues así lo merecen los espacios
en que se filmaron los últimos minutos de la acción del film, así como los
establecimientos hoteleros y los restaurantes que frecuentaban los equipos
técnicos aquí desplazados. La propia playa de Las Canteras y la zona de El
Confital serían el marco adecuado para perpetuar esa memoria. Con el rodaje de
Moby Dick y el posterior de Tirma, en el propio verano de 1955, Gran Canaria se
alzaba como plató cinematográfico, y es a partir de entonces cuando las islas
se convierten en un escenario para producciones cinematográficas
internacionales.
La densa novela de
Herman Melville (1851) forma parte del canon literario de la cultura
occidental. Se trata de una lectura obligatoria en institutos y universidades
norteamericanas, y así se estudia la personalidad de su autor, el olvido que
padeció y su posterior recuperación, la densidad simbólica del libro, su
capacidad de metáfora, el papel de la industria ballenera en el contexto de la
lucha del ecologismo por la salvaguarda de las especies. Realismo y simbolismo,
tragedia, drama y épica, las luces y las sombras de la condición humana. El
capitán Ahab con su obsesión por vengarse de la ballena blanca, la civilización
y la barbarie, el trágico final de los personajes, con Ismael como único
superviviente. Como novela, Moby Dick es una pieza de grandes dimensiones, de
ahí que el mito persista y sea tan interesante para el cine.
La novela de Melville
se convierte en una voz en off, casi omnipresente en el relato de Valcárcel,
pues va fundiéndose con él. Nos muestra la lucha titánica del bien y el mal que
se establece entre el capitán Ahab, interpretado por Gregory Peck, y la
ballena, que fue construida en los astilleros de nuestro Puerto de La Luz, y
que en la novela de Melville fue perseguida obsesivamente por el capitán. El
propio director John Huston elogió en sus memorias la habilidad de los hombres
que construyeron la impresionante ballena con los medios rudimentarios de la
época. Pese a que recientemente se ha rodado en La Gomera y Lanzarote otra
producción basada en la misma historia, aquel rodaje sigue estando en primer
plano. Valcárcel, pionera de la narrativa erótica en las islas, describe en su
texto ya citado el valor de la amistad, la iniciación en la vida de la joven
protagonista que aparece como testigo de aquellos acontecimientos, cómo fue el
rodaje con muchos extras, así como anécdotas sobre la presencia de Gregory Peck
en la isla, y los personajes que intervinieron.
Una vez comprobada por
los técnicos extranjeros su buen oficio, la gran ballena blanca fue fabricada
por operarios locales en los astilleros que existían en la actual calle
Albareda, tan solo la cola del cetáceo se trajo de Inglaterra. La autora avanza
en su libro con su estilo diáfano, su lenguaje claro, dúctil y espontáneo,
sobre el cual afirma el riguroso crítico Jorge Rodríguez Padrón: “esa forma de
contar, tan directa, tan sin rodeos, creo que tiene espontaneidad, y por eso
mismo verdad. Pero sucede que, a menudo que leemos, nos llevas hasta el otro
lado de la cosa, la novela de Herman Melville, cuyos fragmentos dialogan con
las situaciones que cuentas en un intercambio muy interesante. Tú has sabido
darle vida y verdad al imaginario de la isla.”
Se aprecia que cuando
escribe, tanto en sus relatos eróticos como en su literatura juvenil, esta mujer
tiene un estilo cálido, fresco, cercano, aparentemente sencillo pero contagiado
de sutileza y elegancia. El mar le resulta cálido y cercano, como ya sucedió en
su primer libro de evocación, La Peña de la Vieja y otros relatos, Anroart,
2006, sobre su infancia en Las Canteras.
“Me detengo en las
emociones ingenuas que me provocó mi ballena blanca, grande, muy grande, con su
cabeza levantada y su expresión bondadosa, y me llega a la memoria la serenidad
de su mirada, el latir de su corazón, aquel candor tan infantil que emanaba de
ella desde la primera vez que la vi”, dice la autora en las páginas de este
libro.”
Curriculum: Otras
traducciones
Nació en Las Palmas de
Gran Canaria. Su nacimiento en Las Canteras influyó en su primer libro: La Peña
de la Vieja y otros relatos, (Anroart,) homenaje al mar de la infancia.
-Trilogía erótica: Del
amor y las pasiones, (Anroart,) 14 relatos eróticos repletos sensualidad. El
séptimo cielo (Anroart,) Según Carmen Márquez 13 relatos creados con una
técnica cinematográfica sobre la complejidad del amor.y Sexo corazón y vida
(anroart,) dice Elsa López que la autora domina la liturgia del sexo.
Poemarios: Las máscaras
de Afrodita en versión bilingüe: alemán-español (Idea, 2009, Nace 2013)…
Himno a la vida que
gana en el 2013 el concurso de poemas "Domingo Acosta Pérez"
español-rumano en Bucarest, Rumania, en la colección ( Biblioteca Universalis
de Orizon Litera r Contemporan, 2015) y en español (Nace, 2015)
-Novela: Moby Dick en
Las Canteras Beach, traducida al francés por la editorial L´Harmattan (Anroart,
2012, Harmattan, 2015) Recrea el rodaje de Moby Dick con Gregory Peck y John
Huston en aguas de Gran Canaria. La lucha titánica entre el bien y el mal.
Sus relatos han sido
traducidos al alemán y publicados en Berlín por editoriales como Wagenbach,
2010 y editorial Verlag Claudia Gehrke. 2011, 2012 2013, 2015. Kanarische
Inseln. Eine literarische Einladung, Selección de textos literarios de
Canarias,. Edit. Wagenbach, Berlín, 201O.“Caprichos de mar"/Meereslaunen”
libro bilingüe traducido por Gerta Neuroth editorial Verlag Claudia Gehrke.
Ha participado
representando a Canarias en un libro colectivo titulado Poemas para conocer la
situación de la infancia en España, editado por el Instituto de la Mujer y el
Ministerio de Educación (2009). Algunos de sus poemas y relatos han sido
premiados como el relato ambientado en África -En busca del sueño y el poema
dedicado al vino: -Bienaventurado.
Ha participado en
antologías, realiza prólogos, presentaciones de libros lecturas y comentarios
de arte. Colabora en periódicos digitales y de papel de las islas y fuera de
ellas.
NUESTRA MÄS ENTUSIASTA ENHORABUENA.
La Junta Directiva.
LA NOVELA “MOBY DICK EN LAS CANTERAS BEACH”, TRADUCIDA AL FRANCÉS
ResponderEliminarEl próximo miércoles, 11, a las 18.30 se presenta en la sede de la Alianza Francesa de la capital la traducción de la novela de Rosario Valcárcel Moby Dick en Las Canteras Beach, que en francés llevará el título de Moby Dick aux Canaries, y que aparece en la editorial L’Harmattan de París, con el trabajo de Marie-Claire Durand-Guiziou y Jean Marie Florès como traductores..
ResponderEliminarEl próximo miércoles, 11, a las 18.30 se presenta en la sede de la Alianza Francesa de la capital la traducción de la novela de Rosario Valcárcel Moby Dick en Las Canteras Beach, que en francés llevará el título de Moby Dick aux Canaries, y que aparece en la editorial L’Harmattan de París, con el trabajo de Marie-Claire Durand-Guiziou y Jean Marie Florès como traductores...blog-rosariovalcarcel.blogspot.om